==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་
བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དགྱེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། གོ་སླའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་པོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་དང༌། བརྩམས་པའི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང༌། ཀླུ་མོ་དང༌། ལྷ་མིན་མོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས། ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དམ

【汉语翻译】
第十七品。名为如来一切之誓句与律仪金刚加持王，以六边解释之品分。
第十七品。名为如来一切之誓句与律仪金刚加持王，以六边解释之品分。
以“即使通达两种次第”等，是为造作本品。以“作集故，从彼”至“如其声”之间，是如来等对导师以利益作赞叹。以“从彼”等至“非以意而说”之间，是大金刚持欢喜而对如来等显现趋向。如是如来等从“遍入之誓句”之间，是开示正等觉佛陀与菩萨，以及声闻与梵天、大自在天与遍入之誓句。如是梵天等从“易解”之间，是开示梵天等之誓句为毗卢遮那佛等之体性。如是诸主尊从“为成所作之义”之间，是开示药叉女与龙女及非天女之誓句。从“为令金刚空行母欢喜”至“作近摄”之间，是开示如何随欲近悦金刚空行母等。从“于三界中生起”至“如是说”之间，是以自性光明而极入之门，开示业之道路极清净。从“今当造作修法之明咒”至“生起为大金刚持之行”之间，是开示集会瑜伽士礼敬之差别。从“近修等”至“此乃无始时者”之间，是如来等等入戏论之相之境。

【英语翻译】
Chapter Seventeen. A Section Explained by Six Aspects, Called "The King of the Vajra Blessing of the Vows and Samayas of All Tathagatas."
Chapter Seventeen. A Section Explained by Six Aspects, Called "The King of the Vajra Blessing of the Vows and Samayas of All Tathagatas."
By "even understanding the two stages," and so forth, this chapter is composed. From "because it gathers, from then on" to "as it sounds," the Tathagatas show praise with benefits to the teacher. From "from then on" and so forth to "explained not by intention," the great Vajradhara, being pleased, shows the Tathagatas turning manifestly towards them. Thus, from "the Tathagatas" to "the vow of the Pervader," the vows of the Perfectly Complete Buddha and Bodhisattvas, as well as the Hearers, Brahma, the Powerful One, and the Pervader, are shown. Thus, from "Brahma and so forth" to "easy to understand," the vows of Brahma and so forth are shown as the essence of Vairochana and so forth. Thus, from "the principal ones" to "for the sake of accomplishing the meaning of what was begun," the vows of the Yaksha woman, the Naga woman, and the Asura woman are shown. From "for the sake of pleasing the Vajra Dakini" to "it closely gathers," it is shown how to closely enjoy the Vajra Dakinis as desired. From "arising in the three realms" to "thus he spoke," through the door of thoroughly entering into the naturally luminous, the path of karma is shown to be completely pure. From "now, the mantra for composing the practice" to "the conduct of generating oneself as the great Vajradhara," the distinctions of the salutations of the assembled yogis are shown. From "approach and so forth" to "this is timeless," the realm of the characteristics of the Tathagatas' meditative absorption in elaboration.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནས། དག་པ་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་
སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཟས་དང་སྨྲ་བ་དང༌། སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་སྔར་འདས་པ་དང་ཞེས་པ་ནས། ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། ཞུབ་བྱས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས། དེ་དག་གི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། འདྲ་བར་ཉེ་བར་གདགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནས། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། །ཞུས་པ་ལ་ལན་གདབ་པའི་སྒོ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། ངོ་མཚར་གྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཞག་བདུན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པས་ཞེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཚོན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
如是宣说了誓言。如是，从“以证悟真如”至“如来不作罪之誓言”之间，显示了舒张与收摄的次第。从“证悟真如者”至“心将平等安住。如是说故”之间，显示了品尝甘露。如是，从“于内在之自性”至“清净金刚如是宣说”之间，显示了于饮食、言语及心等之上，观修毗卢遮那佛等。从“凡过去者”至“将不作任何言说”之间，显示了一切事业之结合皆融入光明自性，而此自性即是极清净。从“其后”等至“应如是连缀”之间，显示了诸如来处，菩萨请问时，大金刚持以开示之门，遣除彼等之疑惑。从“其后”等至“作如是相似之安立”之间，显示了大金刚持之真如实难获得，然一切有情皆是彼之自性之故。如是，从“菩萨”至“以未寻得分别故”之间，显示了薄伽梵自身之等持。如是，从“于大金刚持之等持获得定解之后”至“为显示成为稀有之状态之故”之间，以回答所问之方式，确立金刚持之真如。从“其后”等至“乃稀有之因”之间，显示了如来所说之真如，轮众随喜。如是，从“于无相之等持获得定解之后，以七日得专注”至之间，显示了修习心金刚，以二根之表征而入定。入于智慧之手印及等持，从

【英语翻译】
Thus the vow was taught. Thus, from "by realizing suchness" to "the Tathagata's vow of not committing offenses," the order of expansion and contraction is shown. From "those who realize suchness" to "the mind will be equally placed. Because it is said," the tasting of nectar is shown. Thus, from "in the inner self" to "pure Vajra spoke thus," the meditation on Vairochana Buddha and others on food, speech, and mind, etc., is shown. From "whoever has passed away before" to "will not say anything," it is shown that all actions are combined and enter into the nature of luminosity, and this nature is extremely pure. From "then" etc. to "should be connected as follows," it is shown that when the Bodhisattva asks the Tathagatas, the great Vajradhara, through the door of teaching, dispels their doubts. From "then" etc. to "making such similar establishments," it is shown that the suchness of the great Vajradhara is difficult to obtain, but all beings are of that nature. Thus, from "Bodhisattva" to "because discrimination is not found," the samadhi of the Bhagavan himself is shown. Thus, from "after gaining certainty in the samadhi of the great Vajradhara" to "in order to show the state of becoming rare," the suchness of Vajradhara is established by answering the questions. From "then" etc. to "is the cause of rarity," it is shown that the retinue rejoices in the suchness spoken by the Tathagata. Thus, from "after gaining certainty in the signless samadhi, obtaining single-pointedness in seven days" to, it is shown that by meditating on the mind vajra, one enters into samadhi with the symbol of the two faculties. Entering into the wisdom mudra and samadhi, from

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་ནས། སྐུ་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་ནས། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོག་པ་ཞེས་པ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནས། དེའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་བས་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཞུས་པའི་ལན་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕན་ཡོན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བ་ཚད་མར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་བསྐྱེད་ནས། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ནང་གི་རིམ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྦྱོར་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམས་པས་མ་རུངས་པ་ཚར་བཅད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས། ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་ཐུན་མོང་ག

【汉语翻译】
以至于此，显示了誓言的印契，以及一同平等进入。从“此后”等开始，到“是收集的词语”为止，舍弃了外在的印契，显示了身金刚等三种誓言。从“安住于三种行”开始，到“如是宣说”为止，消除了对外在坛城的执着，显示了蕴等即是如来。从“如是毗卢遮那”等开始，到“进入胜义谛”为止，显示了薄伽梵安住于光明之中。从“薄伽梵大毗卢遮那”等开始，到“因此慈氏寂然不语”为止，是菩萨向如来请问金刚阿阇梨的相状，显示了金刚阿阇梨是所有如来的本体。从“如是慈氏寂然不语”开始，到“如是说故”为止，是所请问的回答，以及金刚阿阇梨的利益，大幻化网续，以及如意宝王大经，以及薄伽梵母百千颂作为量，由大金刚持所说。从“此后”等开始，到“禅定坛城”为止，生起不动佛等身，四位天女围绕之中，大金刚持安住，弟子灌顶，讲述了内在次第以及利益。另外，从“凶猛”等开始，到“显示了结合的殊胜差别”为止，观修六臂金刚瑜伽母，显示了降伏了凶暴。从“此后”等开始，到“不可违越的誓言”为止，显示了内在的火供和共同的供养。如是显示了共同的供养之后，到“将会获得”为止，是为了自他

【英语翻译】
Up to this point, it shows the seal of the vow and entering together equally. From "Then" etc. to "It is a word of collection", abandoning the external seal, it shows the three vows of body vajra etc. From "Abiding in the three conducts" to "Thus it was said", it eliminates the attachment to the external mandala, and shows that the aggregates etc. are the Tathagata. From "Thus Vairochana" etc. to "Entering the ultimate truth", it shows that the Bhagavan abides in the light. From "Bhagavan Great Vairochana" etc. to "Therefore Maitreya became silent", it is the Bodhisattva asking the Tathagata about the characteristics of the Vajra Acharya, and shows that the Vajra Acharya is the essence of all Tathagatas. From "Thus Maitreya became silent" to "Therefore it was said", it is the answer to the question, and the benefits of the Vajra Acharya, the Great Illusion Net Tantra, and the Great Sutra of the Wish-fulfilling Jewel King, and the Bhagavan Mother Hundred Thousand Verses as a measure, spoken by the Great Vajradhara. From "Then" etc. to "Meditation Mandala", generating the body of Akshobhya etc., surrounded by four goddesses, the Great Vajradhara abides, the disciple is initiated, and the inner order and benefits are explained. Furthermore, from "Fierce" etc. to "Showing the excellent difference of union", meditating on the six-armed Vajrayogini, it shows that the fierce ones are subdued. From "Then" etc. to "The vow that cannot be violated", it shows the inner fire offering and the common offering. Thus, after showing the common offering, to "Will be obtained", it is for oneself and others

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་
བདག་དང་གཞན་པ་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བདུད་རྩིས་བདའ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་བ་ཞེས་པ་ནས། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་ནི་དགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དུག་སེལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དུག་བསལ་བ་ཞེས་པ་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ནད་གསོས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཕྱི་ནས་ནད་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་ནས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྔོན་དུ་གྱུར་བའི་སྒོ་ནས་སྔོན་བྱུང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་ལ་དེ་ལྟར་ནི་རྒྱུད་འདི་རྙེད་པར་སླ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནས། འདིའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དོན་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་
ལྟར་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅ་ན་ཞེས་པ་ནས། སྲོག་རྩོལ་བས་གསོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཞི་པོས་ཚིགས་བཅད་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནང་བཞིའི་རང

【汉语翻译】
也显示了供养。这样，从“显示了自己和他人的供养”到“最为殊胜”之间，显示了对一切有情界的供养。这样，从“显示了供养的方式”到“因为有对境”之间，显示了瑜伽士的进入。这样，从“显示了瑜伽士深入有情众生的境界”到“这样的利益”之间，显示了如果瑜伽士感到厌倦，就用甘露来追逐并使之满足。从“证悟了圆满次第”到“对于没有显现执着的人，就没有遮止”之间，显示了聚合的瑜伽士舍弃对外在佛塔的礼拜等显现执着。从“第十五章所说”到“安住于那真实之中”之间，显示了解毒。这样，从“解毒”到“普贤所说”之间，为了使治愈疾病的人以后不再生病，显示了甘露炉火守护轮。从“然后进行收集”到“变得一言不发”之间，显示了眷属请问，世尊显示了续部的自性。也就是说，这样，从“远离疑惑”到“变得圆满具足”之间，世尊说，由于先前的缘故，先前的事物难以获得，但这样一来，这个续部就容易获得了。从“这个秘密集合”到“不是以密意来宣说的”之间，显示了对于菩萨们在出生时产生疑惑，如来们消除了疑惑。这样，从“如来”到“此义已说”之间，因为已经做了如来的意义，所以完全进入了世尊。这样，从“光明自性加那”到“用命勤使之复活”之间，显示了四位天女用四句偈颂使世尊起立。这样，梵天的四种恩赐的自

【英语翻译】
It also shows the offering. Thus, from "showing the offering of oneself and others" to "most excellent," it shows the offering to all sentient beings. Thus, from "showing the manner of offering" to "because there is an object," it shows the entry of the yogi. Thus, from "showing the yogi's deep entry into the realm of sentient beings" to "such benefits," it shows that if the yogi feels tired, he should be chased and satisfied with nectar. From "realizing the perfection stage" to "for those who have no manifest attachment, there is no prohibition," it shows that the assembled yogi abandons manifest attachment to prostrations and so on to external stupas. From "what is said in chapter fifteen" to "abiding in that very reality," it shows detoxification. Thus, from "detoxification" to "said by Samantabhadra," in order to prevent the person who has been cured of the disease from getting sick again in the future, the wheel of protection of the nectar stove fire is shown. From "then collecting" to "becoming speechless," it shows that the retinue asked, and the Blessed One showed the nature of the tantra. That is to say, thus, from "free from doubt" to "becoming perfect and complete," the Blessed One said that because of the previous cause, the previous things are difficult to obtain, but in this way, this tantra is easy to obtain. From "this secret assembly" to "not explained with intention," it shows that when bodhisattvas have doubts about birth, the Tathagatas dispel doubts. Thus, from "Tathagata" to "this meaning has been explained," because the meaning of Tathagata has been done, he has completely entered the Blessed One. Thus, from "the nature of light, Jana" to "revive him with life diligence," it shows that the four goddesses used four verses to make the Blessed One stand up. Thus, the nature of Brahma's four gifts

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་བ་དང་ཞེས་པ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་བོ་ཞེས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ལས་བཞེངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཞེས་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གཏད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་གཏད་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་མཐར་ཐུག་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་གི་ལུས་དང༌། ངག་དང་སེམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཞུ་ནས། འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པར་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་ཚུལ་ཞེས་པ་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལུང་བསྟན་པ། རང་གི་སློབ་དཔོན་ལ་དད་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཉེ་བར་སྡུད་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནས། ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྡུད་པ་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་གསུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནས། བདེ་བ་དམ་པའི་གནས་མཆོག་
ཟླ་བའི་བྲོ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རང་གི་འགྲེལ་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། །བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་དྲུགས་གཅོད་བྱས་པ་ཡིས། །དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །འཇམ་པའི་གཞོན་ནུ་འདྲ་བར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷན་ཅིག་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ས་སྟེང་གུས་པས་བརྟེན་པ་འཁོར་བའི་གདུང་བ་སེལ། །གང་གི་དྲིན་གྱི་དབང་གིས་བདག་གི་ངག་འབྱོར་པ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོས་དཀར་མོ་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྒྲོན་མ་

【汉语翻译】
从“如是之天女等以正等策励”至“名为普贤，成为前所未有之义”之间，显示了世尊之身相圆满，已成大乐之自性。如是，以一切有情之智慧灌顶而灌顶后，至“名为金刚语之义”之间，乃是大金刚持从光明中起立，为如来等宣说诸法之真如。如是，秘密开示圆满后，至“以如来之语如是承诺之故”之间，乃是因金刚手堪能之故，大金刚持作了灌顶传授。灌顶传授之后，至“说为究竟”之间，乃是毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛等，于一切有情界之身、语、意中，化为彼之自性，显示了缘于光明。从“依止阿阇黎之恩德，经之义与理”至“定能决断彼岸”之间，乃是出自《圣楞伽经》中，世尊对圣龙树之授记，以对自之阿阇黎之信心，显示了利益。现在将经作简略摄集，至“章”之间，乃是结集者对经作结尾，并显示了具义之名称“章”。从“善逝所说极细之瑜伽续”至“愿与殊胜安乐处，月之舞步与有情众，皆得相应”之间，乃是显示了自之注释之利益，以及回向善根。以断除六边之行，我所获得之善，以此愿一切世间，皆如文殊童子。愿世间自在与安乐禅定同在，以恭敬立于地上，消除轮回之苦。以谁之恩德力，我之语得以成就，愿语自在白衣母，获得胜利！灯。

【英语翻译】
From "the goddesses such as these were thoroughly urged on" to "named Samantabhadra, becoming the name of a meaning that had never occurred before," it shows that the Blessed One's form is completely embraced, having become the nature of great bliss. Thus, after empowering with the wisdom empowerment of all sentient beings, from "empowering" to "named the meaning of the vajra word," it is the great Vajradhara who arose from the light and revealed the suchness of the Dharma to the Tathagatas. Thus, after the complete revelation of the secret, from "because of accepting the Tathagata's words as they are" to the reason, it is because Vajrapani is capable that the great Vajradhara made the empowerment transmission. After the empowerment transmission, from "to" to "said to be ultimate," it is Vairochana, Amitabha, and Akshobhya who transform into their own nature in the body, speech, and mind of all sentient beings, and show that they are focused on the light. From "by the kindness of the teacher's presence, the meaning and manner of the tantra" to "one will surely determine the other shore," it is from the Holy Lankavatara Sutra, the Blessed One's prophecy of the Holy Nagarjuna, showing the benefits of faith in one's own teacher. Now, the tantra is being briefly compiled, from "to" to "chapter," it is the compiler who concludes the tantra and shows the meaningful name "chapter." From "the yoga tantra of the Sugata's extremely subtle speech" to "may the supreme abode of bliss, the dance of the moon, and all beings be in harmony," it shows the benefits of one's own commentary and the dedication of merit. By cutting off the six extremes, whatever virtue I have gained, may all the world become like Manjushri Kumara. May the Lord of the World be together with the bliss of Samadhi, standing respectfully on the earth, eliminating the suffering of samsara. By whose grace my speech is accomplished, may the speech-free white-clad mother be victorious! Lamp.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ས་བཅད་པའོ།། །།སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་མདོར་བཤད་པའི་ས་བཅད་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལཀྵྨཱི་ཀ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སློབ་མ། པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜ་ཏི་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་ཅན་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།

【汉语翻译】
《显明》第十七章的章节。名为《明灯释经章节·心之明镜》。吉祥拉吉弥迦拉（Laksmikara）尊者之弟子，大学者班智达鸠摩罗所著圆满。印度堪布班智达青年宝瓶（Kumara-kalaśa）与藏地译师比丘释迦慧翻译校订并确定。
第十七章。名为宣说如来一切誓言与律仪金刚加持王，以六边际宣说的章节。

【英语翻译】
The chapter division of the Seventeenth Chapter of "Illumination". This is called "The Chapter of Explanation of the Clear Lamp, the Mirror of the Heart." Completed by the disciple of the glorious Laksmikara, the great scholar Pandit Kumara. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Pandit Kumara-kalaśa and the Tibetan translator, the monk Shakya Lodro.
Seventeenth Chapter. The chapter division that explains the king of the Vajra blessings of the vows and precepts of all the Tathagatas, called the Six Extremes.

============================================================

